ကၽြန္ေတာ္ ေလးစားမိေသာ ပညာရွင္မ်ား ႏွင္႔ နည္းပညာမ်ားကို ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း

     ကၽြန္ေတာ္ ငယ္စဥ္ ထဲ က ပညာကို အငမ္းမရ လိုခ်င္ခဲ႔ပါတယ္။ ဒါေပမယ္႔ အဲဒီ ေခတ္ အဲဒီ အခ်ိန္က ကၽြန္ေတာ္ လိုခ်င္တဲ႔ ပညာရပ္ ေတြကို ျမန္မာျပည္မွာ ဘယ္ေနရာကမွ လြယ္လြယ္နဲ႔ မရခဲ႔ပါဘူး။ အေတာ္ေလး စိတ္ထဲမွာ အားမလို အားမရ ျဖစ္ခဲ႔ရပါတယ္။ စာအုပ္ စာတမ္းဆိုတာလဲ လက္လွမ္းကို မမီႏိုင္တဲ႔ အေနအထားမ်ိဳး ျဖစ္ခဲ႔ရပါတယ္။ အဲဒီလို အခ်ိန္မ်ိဳးမွာ ဆရာႀကီး အေတာ္မ်ားမ်ားရဲ႕ စာအုပ္ကေလးေတြ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ထြက္လာပါတယ္။ ေစ်းႏႈန္းကလဲ မဆိုးပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္႔ အတြက္ေတာ႔ ဆရာႀကီး ဦးေအာင္ျမင္႔ ရဲ႕ FORTRAN 77 နဲ႔ C အစရွိတဲ႔ စာအုပ္ေလးေတြက ဘဝကို ေျပာင္းလဲ ေပးခဲ႔ပါတယ္။ ဆရာႀကီး ဦးေဖသိန္း (လွ်ပ္စစ္)၊ ဆရာႀကီး ဦးအုန္းေမာင္ (ဒီဇယ္) တို႔ရဲ႕ စာအုပ္ေလးေတြကလဲ ကၽြန္ေတာ္႔ အတြက္ လက္စြဲပါပဲ။ အျခား ပညာရပ္ဆိုင္ရာ စာအုပ္ ေတြလဲ အမ်ားအျပား ေပၚထြက္လာပါတယ္။ ကိုတာ၊ ဘိုးလိႈင္ အစရွိတဲ႔ ေခတ္ အျမင္ ေခတ္ အေတြးနဲ႔ ထက္ျမက္တဲ႔ စာေရးဆရာေတြ အမ်ားႀကီး ေပၚလာလို႔ လဲ ဝမ္းသာမိပါတယ္။ အခ်ိဳ႕ က ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ စာအုပ္ေတြကို အေျခခံေတြပဲ ေရးထားတဲ႔ အတြက္ အထင္ေသး သလို ေျပာတာ ဆိုတာ ၾကားခဲ႔ဘူးပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ငယ္စဥ္ကလဲ အနည္းငယ္ နားေယာင္သလို ျဖစ္ခဲ႔မိပါေသးတယ္။ ဒါေပမယ္႔ အခုအခ်ိန္မွာေတာ႔ အဲဒီ အေျခခံေတြရဲ႕ တန္ဖိုးကို တကယ္ နားလည္လာၿပီး ျမန္မာ လူငယ္ေတြ စတင္ေလ႔လာကာစမွာ လြယ္ကူရေလေအာင္ ေလွကားတစ္ထစ္ ဖန္တီးေပးခဲ႔တဲ႔ ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ ေက်းဇူးတရားေတြကို တစ္ေန႔ထက္ တစ္ေန႔ ပိုၿပီး နားလည္လာရတာမို႔ ဒီေဆာင္းပါးေလးနဲ႔ ဆရာႀကီးေတြကို ဂုုဏ္ျပဳ ပူေဇာ္လိုက္ပါတယ္။ ဆရာႀကီးေတြ အေနနဲ႔ ဒီထက္ပိုၿပီး ခက္ခဲ နက္နဲတဲ႔ ပညာရပ္ေတြကို ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ေရးသား ျဖန္႔ေဝ ႏိုင္ပါေစလို႔လဲ ဆုေတာင္းမိပါတယ္။
     တစ္ဆက္တည္းမွာလဲ အေျခခံ အဆင္႔အျပင္ အျခား အဆင္႔ျမင္႔တဲ႔ အေၾကာင္းအရာေတြကိုပါ ျမန္မာဘာသာ နဲ႔ လူၿပိန္း နားလည္ေအာင္ ေရးသားၾကမယ္ဆိုရင္ ပိုၿပီး အက်ိဳးရွိမယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ျပည္ပမွာ ေနစဥ္တုန္းက စာအုပ္ဆိုင္ႀကီးေတြမွာ ဘာသာရပ္ေပါင္း အေၾကာင္းအရာေပါင္း မ်ားစြာကို သူတို႔ မိခင္ ဘာသာစကားနဲ႔ ျပန္ဆိုေရးသားထားတာကို ေတြ႔ခဲ႔ရလို႔ အားက်ခဲ႔ရပါတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ပညာတတ္ အသိုင္းအဝိုင္းမွာ အဆင္႔ျမင္႔ ပညာရပ္ေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုဖို႔ ကိစၥကို အျငင္းပြားေနၾကတုန္းပါပဲ။ အေတာ္မ်ားမ်ားက အဆင္႔ျမင္႔ပညာရပ္ေတြကို ေလ႔လာေနတဲ႔ သူတစ္ေယာက္အဖို႔ ကမာၻသံုး အဂၤလိပ္ သာသာစကားနဲ႔ ေလ႔လာတာက ပိုမို အက်ိဳး ျဖစ္ထြန္း စရာရွိတယ္လို႔ ယံုၾကည္ေနၾကပါတယ္။ ဒါလဲ တစ္ဘက္က ၾကည္႔ရင္ မွန္ပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲ ဆိုေတာ႔ အခုေလာေလာဆယ္မွာ အရမ္းျမင္႔တဲ႔ ပညာရပ္ေတြကို အဂၤလိပ္လိုသာ ဆက္ေလ႔လာႏိုင္တာ ေၾကာင္႔ပါပဲ။ ဒါေပမယ္႔ တကယ္လို႔ အဲလို အရမ္းအဆင္႔ျမင္႔တဲ႔ ပညာရပ္ေတြကိုပါ ျမန္မာ ပညာရွင္ေတြက ဝိုင္းဝန္းၿပီး ေရးသားစီရင္ ၾကမယ္ဆိုရင္ ဆက္လက္ ေလ႔လာဖို႔ကိုပါ အေထာက္အကူ ျပဳႏိုင္မယ္လို႔ ယူဆမိပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခုက ဘာသာျပန္ရာမွာ အယူအဆ အေတြးအေခၚပိုင္းေတြကိုသာ ဘာသာျပန္ဆိုၿပီး နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အသံုးအႏႈန္းမ်ား (Terms) မ်ားကို မူရင္း အတိုင္း သံုးစြဲ ရွင္းလင္း ေရးသားၾကမယ္ဆိုရင္ အဂၤလိပ္လို ဆက္လက္ ေလ႔လာသူမ်ားအတြက္ လဲ အခက္အခဲ နည္းပါးသြားမယ္ လို႔ ေတြးမိပါတယ္။
     နည္းပညာကို ေလ႔လာရာမွာ အခက္ခဲဆံုးက အယူအဆ အေတြးအေခၚပိုင္း ျဖစ္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ အဲဒီ အယူအဆ အေတြးအေခၚေတြကို တိုင္းတပါး ဘာသာစကားနဲ႔ ေလ႔လာရတာ အေတာ္႔ကို ခက္ခဲပါတယ္။ ၆ ႏွစ္ေက်ာ္ သူမ်ား ဘာသာစကားနဲ႔ သင္ခဲ႔ရတဲ႔ ပညာရပ္ေတြကို ကိုယ္႔ မိခင္ဘာသာစကားနဲ႔ သာ သင္ခြင္႔ ရမယ္ဆိုရင္ အၾကာဆံုး ၃ ႏွစ္ေလာက္နဲ႔ သင္ယူႏိုင္မယ္လို႔လည္း သံုးသပ္မိပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ ကၽြန္ေတာ္႔ အေနနဲ႔ မိခင္ဘာသာစကား နဲ႔ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းကို အားေပးႀကိဳဆိုခ်င္ပါတယ္ ခင္ဗ်ား။
ေဒါက္တာ ေအာင္ဝင္းထြဋ္

Please Share This Post

Share on Facebook Plus on Google+

2 ေယာက္က ဒီလိုေျပာတယ္

ကိုညီကို ဘန္းတယ္လို႔ ၾကားေတာ့ မယုံဘူးေလ။ ဒါနဲ႔ ဘလူးေကာ ပါလားေမးလိုက္ေတာ့ သူတို႔က ဘလူးကို မသိဘူးတဲ့ ေအးေလ မသိရင္လည္း အမဘာသာ သြားဖြင့္ၾကည့္မယ္ဆိုျပီး လာခဲ့တာ။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ လမ္းရွိေနသေရြ႕ ဆက္ေလွ်ာက္ရမွာေပါ့။

အခုမွ မန္႔ထားတာေတြ႕တယ္.. :D ခုလို အားေပးတာ ေက်းဇူးအမ်ားႀကီးတင္ပါတယ္ ခင္ဗ်ာ