Showing posts with label dictionary project. Show all posts
Showing posts with label dictionary project. Show all posts

Monday, June 16, 2008

Zawgyi-One font setting for Lingvo

ကၽြန္ေတာ္ေမ႔ေနတာေလးေတြကို Mymetro ေထာက္ျပေပးလို႔ ျပန္တင္ေပးလုိက္ပါတယ္။ အမွန္က သိျပီးသားထင္ျပီး မေျပာမိတာ :P.

၁။ Tools->Options ကိုသြားပါ၂။ Font ေနရာမ်ားတြင္ အခ်စ္ေတာ္ Zawgyi-One ကိုေရြးလိုက္ရံုသာျဖစ္ပါသည္။
အဆင္ေျပၾကပါေစ။

ဆက္လက္ဖတ္ရွဳရန္

Sunday, June 15, 2008

First release - Beta version of M.P.E.I Russian-Myanmar Dictionary

ကဲ ဒီေန႔ေတာ႔ အားလံုး ေမွ်ာ္လင္႔ ေစာင္႔စား ေနတဲ႔ ရုရွား-ျမန္မာ အဘိဓါန္ကို အၾကမ္းျပီး သြားတဲ႔ အတြက္ Beta version အေနနဲ႔ စတင္ ျဖန္႔ေ၀ လိုက္ပါတယ္။ Beta version ဆိုတဲ႔ အတိုင္း အမွားအယြင္း ေလးေတြ၊ အဆင္မေျပမႈ ေလးေတြ ေတာ္ေတာ္ မ်ားမ်ား ပါေနပါဦးမယ္။ အဲဒါကို စမ္းသပ္ သံုးစြဲ ေပးရင္း ကူညီ စစ္ေဆး ေပးၾက ေစခ်င္ ပါတယ္။ အမွားမ်ားကို feed back ေပးတဲ႔ အေနနဲ႔ comment မွာ လာေရာက္ ေရးသား ေစလိုပါတယ္ ခင္ဗ်ာ။
အခု ေလာေလာဆယ္ ဒီ အဘိဓါန္ေလးကို Lingvo dictionary မွာ ဘယ္လို Add လုပ္ျပီး အသံုးခ်ရမယ္ ဆိုတာကို အနည္းငယ္ ရွင္းျပပါမယ္။ အဆင္မေျပတာ ရွိခဲ႔ရင္ အီးေမးလ္ နဲ႔ ေသာ္ ၄င္း comment မွာေသာ္ ၄င္း ေမးျမန္းနိုင္ပါတယ္။ compile မလုပ္ရေသးတဲ႔ စာသားဖိုင္ ကို ဒီေနရာက ရယူနိုင္ပါတယ္။ ၄င္းကို notepad နဲ႔ ဖတ္ရႈနိုင္ပါတယ္။
ပထမဆံုး ကၽြန္ေတာ္တို႔ လုပ္ထားတဲ႔ MPEI Ru-Mm dict.lsd ဖိုင္ေလးကို ဒီေနရာက ေဒါင္းလုပ္ ရယူပါ။
ျပီးရင္ ကိုယ္သိမ္းလိုတဲ႕ ေနရာမွာ folder ေလးတစ္ခု ေဆာက္ျပီး သတ္သတ္မွတ္မွတ္ သိမ္းထားလိုက္ပါ။

Lingvo dictionary ကို ဖြင္႔ျပီး Tools menu က Add Dictionary ကို ေရြးခ်ယ္ပါ

မိမိ သိမ္းဆည္းထားတဲ႔ အဘိဓါန္ တည္ေနရာကို ရွာေပးလိုက္ပါ။

ခုဆို အဘိဓါန္ ကို သံုးဖို႔ အသင္႔ ျဖစ္ေနပါျပီ။

ပံုမွာ အဘိဓါန္ကို သံုးျပီး စာလံုးမ်ား ရွာေနပံုျဖစ္ပါတယ္။ စာလံုး မစံုေသးေသာေၾကာင္႔ ျမန္မာလို ျပန္ျပီးသားမရွိလ်င္ ယခင္ကအတိုင္း အဂၤလိပ္လိုသာ ၾကည္႔ၾကရမွာ ျဖစ္ျပီး ျမန္မာလို ပါရွိပါက ေအာက္မွာ ျပထားတဲ႔ အတိုင္း ျမင္ၾကရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ ေဆာင္းပါးကို ပီဒီအက္ဖ္ PDF နဲ႔ သိမ္းဆည္း ထားလိုသူမ်ား ဒီမွာ ေဒါင္းလုပ္ လုပ္နိုင္ပါတယ္။
ေနာက္ထပ္ လုပ္ရမယ္႔ အလုပ္ေတြ အမ်ားၾကီး ရွိပါေသးတယ္။ ဒါေပမယ္႔ 24-6-2008 မွာ သီးစစ္ အၾကိဳစာတမ္းဖတ္ပြဲ ရွိလို႔ ေနာက္မွ ဆက္ေရးပါ႔မယ္။ ပညာရွာသူအားလံုး လြယ္ကူ လွ်င္ျမန္စြာ တတ္ေျမာက္ ေအာင္ျမင္ ၾကပါေစ ခင္ဗ်ာ။
ဘလူးဖီးနစ္
http://engineer4myanmar.com

ဆက္လက္ဖတ္ရွဳရန္

Sunday, March 9, 2008

DP004: Ru-Mm Dictionary Project Report

ရုရွ-ျမန္မာ အဘိဓါန္ကို engineer4myanmar.com ရဲ႕ ေဆာင္ပုဒ္ နဲ႔ ခံယူခ်က္အတိုင္း မည္သူမဆို အလြယ္တကူ ရယူ၊ ျပင္ဆင္ သံုးစြဲႏိုင္ေစရန္ အခမဲ႔ ျဖန္႔ခ်ီသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလို ေပးျခင္းအားျဖင္႔ တျခားေက်ာင္းမ်ားမွ ရုရွ-ျမန္မာ အဘိဓါန္ ျပဳစုဖို႔ ၾကိဳးစားေနၾကေသာ သူမ်ားကိုလည္း အေထာက္အကူ ျဖစ္ေစနိုင္တယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။ တကယ္လို႕ စိတ္၀င္စားရင္ လာေရာက္ဆက္သြယ္ေစခ်င္ပါတယ္။ အဘိဓါန္ဆိုတာမ်ိဳးဟာ တစ္ဦးေကာင္း၊ တစ္ေယာက္ေကာင္း ျပဳစုဖို႔ မလြယ္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင္႔ တစ္ေယာက္တစ္ေပါက္ လုပ္ၾကမယ္႔ အစား တတ္နိုင္သေလာက္ စုစုစည္းစည္း ၀ိုင္း၀န္း လုပ္ၾကေစခ်င္ပါတယ္။ ဒီလို လုပ္ၾကမွလည္း ေနာင္အရွည္သျဖင္႔ ရုရွ ဘာသာကို ေလ႔လာခ်င္တဲ႔ ဘာသာေဗဒ ပညာရွင္မ်ားနဲ႔ စေကာ္လာမ်ားကို အေထာက္အကူေပးနိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ။
ယခု ျပဳစုထားေသာ စာလံုးမ်ားမွာ meaning book level သာသာမွ်သာ ရွိေသးေၾကာင္းကိုလည္း ၾကိဳတင္ အသိေပးလိုပါတယ္။ အဆင္႔မီ အဘိဓါန္တစ္ခုျဖစ္ဖို႔ကေတာ႔ လူမ်ားစြာ၊ လုပ္အားမ်ားစြာ၊ အခ်ိန္မ်ားစြာ ထပ္မံရင္းနွီးၾကရဦးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ျပီးစီးမႈအေျခအေနမွာ ေအာက္ပါ အတိုင္း ျဖစ္ပါတယ္-

(right click ႏွိပ္ျပီး save target as ျဖင္႔ ရယူပါ)
မွတ္ခ်က္။ ယခင္က txt ျဖင္႔ တင္ထားရာ စာလံုးမ်ားဖတ္မရေၾကာင္း ညီေလး ေရခါးမွ သတိေပးပါသျဖင္႔ zip ျပဳလုပ္ကာ ျပန္လည္ တင္ေပးထားပါသည္။
  1. А ရိုက္ျပီး
  2. Б ရိုက္ျပီး
  3. В ရိုက္ျပီး
  4. Г ရိုက္ျပီး
  5. Д ရိုက္ျပီး
  6. Е ရိုက္ျပီး
  7. Ж ရိုက္ျပီး
  8. З ရိုက္ျပီး
  9. И ရိုက္ျပီး
  10. К ရိုက္ျပီး
  11. Л ရိုက္ျပီး
  12. М
  13. Н ရိုက္ျပီး
  14. О ရိုက္ျပီး
  15. П
  16. Р
  17. С
  18. Т ရိုက္ျပီး
  19. У ရိုက္ျပီး
  20. Ф ရိုက္ျပီး
  21. Х ရိုက္ျပီး
  22. Ц ရိုက္ျပီး
  23. Ч ရိုက္ျပီး
  24. Ш ရိုက္ျပီး
  25. Щ ရိုက္ျပီး
  26. Э ရိုက္ျပီး
  27. Ю ရိုက္ျပီး
  28. Я ရိုက္ျပီး
ျပီးသေလာက္ အစအဆံုးက ဒီမွာ

စာလံုးေတြကို ျပန္စစ္ဖို႔ လိုေနပါေသးတယ္။ က်န္တဲ႔ စာလံုးမ်ားကို ညီငယ္မ်ားမွ ဆက္လက္ ရိုက္ေပးလ်က္ရွိပါတယ္။ မၾကာခင္မွာ လုပ္အားေပး ညီငယ္မ်ားရဲ႕ အမည္စာရင္းမ်ားကို ထုတ္ျပန္ေၾကျငာေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ။ ဒါျပီးသြားရင္ လင္ဗို မွာ ရုရွ-အဂၤလိပ္-ျမန္မာ ဘာသာျပန္လို႔ ရမွာျဖစ္ပါတယ္။ သို႔ေသာ္ စာလံုးမ်ားမွာ ရုရွဘာသာ ရဲ႕ အသံုးမ်ားဆံုး စကားလံုး အနည္းငယ္သာ ရွိေသးတာကို သတိျပဳေစခ်င္ပါတယ္။ ဒါက သူမ်ားေတြ လုပ္ထားတဲ႕ အဘိဓါန္ကိုသံုးထားတာပါ။ ေနာက္ပိုင္း နည္းပညာဆိုင္ရာ အဘိဓါန္မ်ားျပဳစုျခင္း၊ စာလံုးမ်ားကို မိမိတို႔ ဘာသာ သင္႔ေတာ္သလို ဘာသာျပန္ဆို ထည္႔သြင္းျခင္းမ်ား ျပဳၾကေစလိုပါတယ္။ ေနာင္မွာ ထပ္မံေဆြးေႏြးေပးပါ႔မယ္။

စကားပံုေလးတစ္ခုကို သတိရမိပါတယ္။ ျပိဳင္တူတြန္းလ်င္ေရြ႕နိုင္ပါသည္ ဆိုတာေလးပါ။ မိမိတတ္စြမ္းရာ ပညာရပ္မ်ားျဖင္႔ နိုင္ငံအက်ိဳးကို ထိထိေရာက္ေရာက္ ကူညီ ပံ႕ပိုးနိုင္ၾကပါေစဗ်ာ။

ဆက္လက္ဖတ္ရွဳရန္

Saturday, March 8, 2008

DP003: မျပီးေသးေသာ ပန္းခ်ီကား (သို႔) ရုရွ-ျမန္မာ အဘိဓါန္

အားလံုး ေက်ာင္းပိတ္တဲ႕ အခ်ိန္ကို ေရြးျပီး စလိုက္ေပမယ္႔ ေက်ာင္းေတြ ျပန္ဖြင္႔ကုန္ျပီး အခု အလုပ္ေတြ အရမ္းမ်ားေနၾကတာနဲ႔ လုပ္လက္စ အဘိဓါန္ကေလးဟာ ပထမအဆင္႔ သဒၵါမပါတဲ႔ အေနအထားေလးျပီးဖို႔ စာလုံုးေလး ၃ လံုးေလာက္ လိုေနတဲ႕ အခ်ိန္မွာပဲ ရပ္တန္႔လို႔ ေနပါတယ္ဗ်ာ။ ဒါေပမယ္႔ ဇြဲေကာင္းတဲ႔ ညီေလးတစ္ေယာက္က ဆက္ရိုက္ေနတာေၾကာင္႔ ဒီတစ္လေတာ႔ ျဖင္႔ အျပီးသတ္နိုင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင္႔ရပါတယ္။ ေနာက္ေန႔မွာ စာရိုက္သူမ်ားစာရင္းနဲ႔ ရိုက္ျပီးသား အဘိဓါန္ဖိုင္မ်ားကို open source သေဘာမ်ိဳး စတင္ တင္ေပးမွာ ျဖစ္ပါေၾကာင္း အသိေပးလုိက္ပါတယ္ခင္ဗ်ား။ ကူညီျပီ စာရိုက္ေပးၾကတဲ႕ ညီငယ္မ်ား၊ သူငယ္ခ်င္းမ်ားကို ေက်းဇူး အထူးတင္ရွိပါေၾကာင္း ....

ဆက္လက္ဖတ္ရွဳရန္

Sunday, February 10, 2008

DP002: Example of Lingvo Russian-Myanmar Dictionary




ဆက္လက္ဖတ္ရွဳရန္

DP001: why do we need to develope a Technical Russian-Myanmar dictionary

ဘာလို႔ Technical Russian-Myanmar Dictionary ျပဳစုဖို႔ လိုရတာလဲ ? ဘယ္လို ျပဳစုၾကမလဲ ?

ရုရွမွာ ပညာသင္ၾကားခဲ႔ဘူးေသာသူတိုင္း ရုရွ ဘာသာစကား၏ ခက္ခဲပံုကို ညည္းမိၾကသည္သာ ျဖစ္သည္။ ပညာေရးတြင္ ကြာဟမႈရွိသည္က တစ္ပိုင္း၊ နားမလည္သည္က တစ္ဖံုျဖင္႔ ေက်ာင္းသား သစ္မ်ား ဒုကၡ ေရာက္ၾက သည္ခ်ည္း သာ ျဖစ္ပါသည္။ ေက်ာင္းသားတစ္ခ်ိဳ႕မွာ အဂၤလိပ္လိုပါ အားနည္းသည္႔ အတြက္ အခက္ၾကံဳေနၾကသည္။ လင္ဗို ဟု ေခၚေသာ ရုရွ - အဂၤလိပ္ အဘိဓါန္ ရွိေသာ္လည္း ျမန္မာဘာသာျပန္ရာတြင္ အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ အဘိဓါန္မ်ား က နည္းပညာ စကားလံုးမ်ားအတြက္ စံုလင္ေအာင္ ပါရွိျခင္း မရွိပါ။ ၂ ဆင္႔ ဘာသာျပန္ရျခင္းျဖစ္၍ ပိုမို မွားယြင္းနိုင္ေပသည္။ ရုရွ - ျမန္မာ တိုက္ရိုက္ အဘိဓါန္ ကို စာအုပ္ အေနျဖင္႔ ရွိေသာ္လည္း စာလံုးမ်ားမွာ နည္းလြန္း လွသည္ျဖစ္ရာ သိပ္အသံုးမက်လွေခ်။ ေက်ာင္းသားမ်ား အဓိက အလိုရွိေနၾကသည္မွာလည္း ေမဂ်ာအလုိက္ နည္းပညာဆိုင္ရာ အဘိဓါန္ သာျဖစ္သည္။ သို႔မွသာ ဘာသာရပ္ ဆိုင္ရာ ဆိုလိုရင္း အတိအက်ကို ေက်ာင္းသားမ်ား အေနျဖင္႔ အလြယ္ကူဆံုး သိရွိနိုင္မည္ ျဖစ္သည္။
အဘိဓါန္ျပဳလုပ္ရန္ ပထမဆံုး စဥ္းစားရမည္႔ အခ်က္မ်ားရွိပါသည္။ မ်ားေသာအားျဖင္႔ ျမန္မာမ်ား ျပဳလုပ္ထားေသာ အဘိဓါန္မ်ားသည္ ကို္ယ္ပိုင္ေရးသားထားေသာ ေဆာ႔ဖ္၀ဲမ်ား ျဖစ္ျပီး နားလည္သူမ်ားသာ ျပဳလုပ္နိုင္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ ၄င္းတို႔ ျပဳစုေသာ အဘိဓါန္မ်ားသည္ ျပည္႔စံုသေလာက္ နီးနီး ရွိေနေသာ အဘိဓါန္မ်ားျဖစ္သည္။ ကိုးကားရန္လည္း စာအုပ္စာတမ္း အေျမာက္အမ်ား ရွိပါသည္။ သို႔ရာတြင္ ယခု ကၽြန္ေတာ္တို႔ ၾကံဳေတြ႔ေနရသည္႔ ျပသနာမွာ တစ္မူထူးျခားပါသည္။ ကိုးကားရန္ စာအုပ္ဆို၍ ရုရွ-ျမန္မာ အဘိဓါန္ တစ္အုပ္ နွစ္အုပ္သာရွိျပီး အဓိက ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာ စကားလံုးမ်ား မပါသေလာက္ နည္းပါးပါသည္။ ထုိ႔ျပင္ ရုရွ၌ ျမန္မာမ်ား သင္ယူေနေသာ ဘာသာရပ္မ်ားမွာ အမ်ိဳးအမည္ မ်ားျပားလွပါသည္။ သို႔ျဖစ္ပါ၍ မိမိတို႔ ဘာသာရပ္အလိုက္ လိုအပ္ေသာ အဘိဓါန္မ်ားကို မိမိတို႔ ဘာသာ အခ်ိန္ယူ၍ generation အလိုက္ လက္ဆင္႔ကမ္း ျပဳစုသြားရမည္သာ ျဖစ္ပါသည္။ ထိုသုိ႔ ျပဳလုပ္နိုင္ရန္ အတြက္ အဘိဓါန္သည္ လူတိုင္း လက္လွမ္းမွီေသာ နည္း၊ လူတိုင္း ရင္းႏွီးကၽြမ္း၀င္ျပီးေသာ software environment အေပၚတြင္ မူတည္၍ ျပဳစုရန္ အထူး အေရးၾကီးလွပါသည္။ ထို႔ေၾကာင္႔ software environment ကို ရုရွ ရွိေက်ာင္းသား 99% လက္ေတြ႔ သံုးစြဲေနေသာ လင္ဗို အဘိဓါန္ ေဆာ႔ဖ္၀ဲ ကိုသာ တမင္ အေျခခံ၍ ေရြးခ်ယ္ထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ဤနည္းျဖင္႔ အကယ္၍ မိမိတို႔ ရွာေဖြေသာ စကားလံုးကို ျမန္မာျပန္ဆိုျပီးသား မရွိသည္႔တိုင္ေအာင္ လင္ဗိုရွိ အဘိဓါန္မ်ားက အနည္းဆံုး အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုေပးသြားမည္ ျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ ၄င္း ေဆာ႔ဖ္၀ဲကို အသံုးျပဳျခင္းျဖင္႔ ခက္ခဲေသာ ပရိုဂရမ္းမင္း ဘာသာရပ္မ်ား အား ေလ႔လာရန္ မလိုေတာ႔ပဲ notepad တစ္ခုတည္း ကိုသာ အသံုး ျပဳ၍ အဆင္႔အတန္း ျမင္႔မားေသာ အဘိဓါန္ တစ္ခုကို လူတိုင္း အလြယ္တကူ စုေပါင္း ျပဳစုနိုင္မည္ ျဖစ္ပါသည္။ ျပဳလုပ္ရန္ အဆင္႔မ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ခ်မွတ္ထားပါသည္။
  1. ပထမဦးစြာ ရွိနွင္႔ျပီးသား ရုရွ-ျမန္မာ အဘိဓါန္မ်ားကို အေျခခံ၍ လူခြဲကာ notepad မ်ားအေပၚတြင္ အဘိဓါန္အား lingvo DSL အဘိဓါန္ျပဳလုပ္နည္းမ်ား အတိုင္း အရိုးရွင္းဆံုး ျပဳလုပ္မည္ျဖစ္သည္။ (၄င္းတြင္ ဂရမ္မာဆိုင္ရာ ရွင္းလင္ခ်က္မ်ား၊ စကားလံုး ေျပာင္းလဲပံုမ်ား၊ ဥပမာမ်ား၊ အသံထြက္မ်ား စသည္႔ အဘိဓါန္ စစ္စစ္တစ္ခုတြင္ ပါ၀င္ရမည္႔ အခ်က္မ်ားအား ေခတၱ ေမ႔ထားျပီး သာမာန္ meaning book တစ္ခုကဲ႔သို႔သာ ျပဳစုမည္ျဖစ္သည္။ သို႔မွသာ အၾကမ္းထည္ တစ္ခု ျဖစ္လာ ေပမည္ ျဖစ္သည္။ က်န္သည္႔ အခ်က္မ်ားကို တျဖည္းျဖည္းခ်င္း ျဖည္႔ဆည္း သြားရမည္ ျဖစ္သည္။)
  2. ဒုတိယ အဆင္႔အေနျဖင္႔ မိမိတို႔ ဌာနအလိုက္ သင္ၾကားေနေသာ အထူးျပဳဘာသာရပ္မ်ားမွ စကားလံုးမ်ားကို လင္ဗို ရုရွ-အဂၤလိပ္ အဘိဓါန္ အကူအညီျဖင္႔ ျမန္မာဘာသာသို႔ မိမိတို႔ ကိုယ္တုိင္ ၾကိဳးစား ျပန္ဆိုၾကရန္ျဖစ္သည္။ ၄င္း ကို ထပ္တိုး သီးသန္႔ အဘိဓါန္မ်ား အေနျဖင္႔ ထားရွိမည္ျဖစ္ပါသည္။
  3. တတိယ အဆင္႔အေနျဖင္႔ အဘိဓါန္ တစ္ခု၏ အဂၤါရပ္မ်ား ျပည္႔စံုေစရန္ အသံထြက္၊ ဂရမ္မာ စသည္မ်ားကို အကိုးအကားမ်ား၊ နားလည္တတ္ကၽြမ္းသူမ်ား၊ ဆရာ၊ဆရာမ်ား အကူအညီကို ရယူ၍ အေသးစိတ္ ျပဳစုရန္ ျဖစ္ပါသည္။
ယခုအခါ ပထမ အဆင္႔ကို ၈၀% အထိ ျပဳစုျပီးစီးျပီ ျဖစ္၍ က်န္အဆင္႔မ်ားကို တျဖည္းျဖည္းခ်င္း ဆက္လုပ္သြားရန္ အထူးပင္ အေရးၾကီးလွပါသည္။ ထို႔ျပင္ ထိုသို႔ လုပ္ေဆာင္ရန္မွာ လူတိုင္း အသိကိုယ္စီျဖင္႔ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္မွသာ ေအာင္ျမင္နိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင္႔ တစ္ေယာက္ တစ္မ်ိဳး ဆိုသကဲ႔သို႔ လုပ္ေဆာင္ ေနမည္႔အစား အမ်ားပူးေပါင္းကာ ညီညီညြတ္ညြတ္ျဖင္႔ တစ္ပိုင္တစ္နိုင္ ဆိုသလို မ်ိဳးဆက္ တာ၀န္မ်ားကို ထမ္းေဆာင္ ၾကေစလိုေၾကာင္း ေမတၱာေရွ႕ထား၍ ႏႈိးေဆာ္တိုက္တြန္း လိုက္ပါသည္ ခင္ဗ်ား။

ဘလူးဖီးနစ္ (10-12-2008)

ဆက္လက္ဖတ္ရွဳရန္